柳如是 Liu Rushi (1618 - 1664)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
声声令•咏风筝 |
Sheng Sheng Ling: Ode an Drachen |
| |
|
| |
|
| 杨花还梦, |
Die Weidenkätzchen kehren aus einem Traum zurück |
| 春光谁主? |
Wer ist Herr über den Frühlingsglanz? |
| 晴空觅个颠狂处。 |
Im klaren Himmel suchen sie nach einem Ort, an dem sie sich gehen lassen können |
| 尤云殢雨, |
Rührend verliebt |
| 有时候, |
Fliegen sie manchmal |
| 贴天飞, |
Nahe am Himmel |
| 只恐怕, |
Befürchten nur |
| 捉他不住。 |
Den anderen nicht fangen zu können |
| 丝长风细。 |
Die Schnur ist lang, der Wind weht leicht |
| 画楼前, |
Vor dem bemalten Turm |
| 艳阳里。 |
In der prächtigen Sonne |
| 天涯亦有影双双, |
Sind ihre Schatten auch noch am Horizont als Paar zu sehen |
| 总是缠绵难得去。 |
Sie hängen so sehr aneinander und können nicht weg |
| 浑牵系, |
Werden ganz von der Schnur geführt |
| 时时愁对迷离树。 |
Ab und zu schauen sie sorgenvoll nach verschwommenen Bäumen im Dunst |